Pages

Friday, August 31, 2012

farewell


farewell

after the rain
your steps lost in the mud,
among the fallen leaves.
your shadow still warm,
preserved in a drop of  silver sweat
 trembling at the bench.
the echo beats in mid-air
like a wounded bird,
and your voice,
 still
freezes my blood at night.

but forgetfulness already sneaks
like a black cat in the darkness.

I’ll hang my eyes, lashes down,
from the chilled  bones of the bare trees,
I’ll weave a handful of snow
in to my dark hair.
and I’ll fall down
into the yellowness of the departing summer

c:Nina K Orlvskaya@  8/31/2012

Wednesday, August 29, 2012

it was snowing


it was snowing

the frosty morning
painted flowers
with the silver brush
on the frozen windows.
and softly the snow fell

the bony tree
trembled
from the cold touch
of the gray sky.
and softly the snow fell

the cold wind howled
in a valley.
the river sweetly dreamed
under the white blanket.
and softly the snow fell

a sad moon was lost
between the clouds
the far horizon was wrapped
in  a dim haze.
somewhere creaked the lonely pine.
and softly the snow fell

c:Nina K Orlovskaya8/28/2012

тихо подав сніг

морозний ранок  квіти
вимальовував
срібним пензликом
по заморожених вікнах.
і тихо падав сніг

кістляве дерево тремтіло
від холодного дотику
сірого неба.
і тихо падав сніг

вітер застуджено вив
у долині 
під білою ковдрою ріка
сновиділа.
і тихо падав сніг

місяць засмучений
заблудився між хмарами,
даль вповилася
у матове марево.
десь одиноко скрипіла сосна.
 та тихо падав сніг
c:Nina K Orlovskaya8/28/2012

Tuesday, August 28, 2012

I didn’t come here for nothing.(translated to Ukrainian)


я прийшла сюди не даремно.

я прийшла сюди не даремно.
барабанний гул падає на каміння,
тремтяча луна осіда’ в глибині печери
і темна голубизна дощить зі стелі.

кровоточать лінії крейдою
поміж стіною і моєю долонею.
вуглина вимальовує силует носорога
з тіні.
язики полум'я
нетерпляче танцюють по за моєю спиною.

я піднімаю спис і спрямовую удар смерті
в серце носорога.

я заклинаю багрянії смуги.
гарячі бризки повзуть по моїй руці,
краплини крови холонуть на відсутністі мого обличчя.
я жертвую його життя
для спасіння мого.
.
в цей час барабани голоснішають і голоснішають
святкуючи мою перемогу.
і затихають , коли плачуть за загубленим життям.

я падаю на коліна, обличчям до долу,
попіл вплітається в моє  волосся,
черви в плоть мою в'їдаються
і змії кубляться в моєму міжребер'ї.

я прийшла сюди не даремно.
я чую барабанний гул знова,
у відлунні твоїх кроків
ти піднімаєш вуглину з моїх фаланг
і малюєш, і полюєш,
потім падаєш  на коліна в золу
на спочинок, назавжди, 
поряд зі мною

c:NKO 8/28/12 translation

Friday, August 24, 2012

the sky was falling...


небо клочьями подало в озеро
где то надрывно 
кузнечик
стенал

 c: Nina K Orlovskaya8/24/2012

Wednesday, August 22, 2012

rituals and routines


rituals and routines

the night trapped the moon
in the canopy of the swinging pines.
the drops of silver tremble, roll
drip from the cold pine needles
into the fire.
we are both present at the ritual.
we stay on opposite sides
at the funeral of you and me.
the web of life is ablaze
your eyes drown in the darkness
and the rain breaks through mine.

the black spiders tirelessly
spin yarn
from my window…
invisible in the daylight

c:Nina K Orlovskaya@8/21/2012 

Monday, August 20, 2012

red apples of my childhood (червоні яблука мого дитинства )


червоні яблука мого дитинства

червоні яблука,
з низки моєї пам'яті,
падають додолу, розбиваються.
вереснева ніч п'є солодкий сік,
ранком холодним втирається.
босії ноги мого дитинства
обережно ступають по краю
та й зникають у сизий туман

c:Nina K Orlovskaya 8/20/2012 

Friday, August 17, 2012

Швидкоплинна мить (transient moment) in Ukrainian


Швидкоплинна  мить

твої сліди зникають у піску,
 мов подих вітру
поміж зеленим листям,
неначе тихий вечір
в садів квітучому блаженстві.

поволі хвилі 
котили тихі мрії 
з глибин далеких
у прибережну самоту.
солоно-гіркими краплинами,
вони зникали
в моїх вустах 

холодний подих зоряного сяйва, 
такий віддалений і  боляче яскравий, 
згорів в моїх очах
та й попелом  розвіявся у піднебесся

c:Nina K Orlovskaya @8/17/2012

transient moment
(approximate translation)

the traces of your footsteps
lost in the sand,
 like a breath of wind
among the green leaves,
like a quiet evening
in the garden’s blooming bliss.

the slow waves
rolled quiet dreams
from the depths of the distant
into the coastal solitude.
salty-bitter drops,
they disappeared
in my mouth

the cold breath of the stellar light,
so distant, painfully bright,
had burned in my eyes
and the ashes cleared in the sky
c:NKO 8/17/2012